每日最新頭條.有趣資訊

單機中文的配音一度很撈 你覺得它現在能有多Pro?

  前段時間《賽博朋克 2077》發布了新預告片《差事》,對不同地區安排了不同的配音。預告片結尾重要 NPC 強尼·銀手出現,口吐芬芳一句,隨後就有人專門整理出多語言合集。

  這句芬芳在英語版裡是“法克”,在俄語版裡是“蘇卡不列”,聽著還行。日語版卻變成一句表達驚訝的“麻吉卡喲”(真的嗎),實在奇怪。

  過後聽中文版,是發音飽滿、余韻悠長的一個“艸!”感覺……超對味啊!這句接地氣的“艸”,顯然比端著架的“麻吉卡喲”更能體現強尼的老社會人身份,同時蘊含情感之強烈,還不輸於“法克”之流的角色母語優雅詞匯,令人敬佩!

  總之我想說的是,在海外 3A 單機遊戲裡,遇上這樣一句國語特色“文明用語”,演出水準還與國際接軌,真是難得。畢竟在幾年前,海外單機遊戲搞中文配音這事吧,還被普遍視作“吃力不討好”。在知乎有這麽一個問題:為什麽世界一流遊戲不請專業中文配音?

  最早一批回答來自 2015 年,談的都是“投入回報小”、“沒有代理沒有資源請專業配音”、“官方想當然選配音演員”等問題。確實,那幾年歐美、日本 3A 遊戲裡鮮有國語配音,即使有,也因種種原因變得有些怪。

  比如《真·三國無雙 8》就因合作問題,出現了高頻率的“寸步不讓”,《古墓奇兵 崛起》受譯配製作周期製約,遺留了一些翻譯瑕疵。

  此外還有些遊戲中文配音來自港台。雖說港配台配歷史悠長,但奈何質量不甚穩定,《泰坦天降2》裡有“協議三:保護鐵馭”等名句,《地球防衛軍5》裡卻出了沙雕度拉滿的“我們是勇↑敢的步↓兵隊”。

  所以那些年大多數玩家被逼轉職為“原聲字幕黨”,能有個非機翻簡中漢化就很不錯了。那些年單機配音如此不成熟也是歷史使然,海外單機引進曾停滯多年,文本翻譯都可能得靠民間漢化用愛發電,更別說製作專業化中文配音了。

  遊戲中文配音早就往專業化的道路上摸索過,偶爾還能與世界同步,只是還沒跑大步就被攔下了。

  因此諸如《主題醫院》的“病人請不要死在走廊上”,老《世紀帝國》的“伐伐伐木工”,《半條命2》活用引擎特性對口型的國語對白,《星環戰役》那神秘的中配 Demo,雖都有可圈可點之處,卻沒在當年引發深刻反響。

  你可能會想,遊戲沒中配就中配,看番劇看電影聽原聲都那麽多年了,咱也沒啥不適應的呀?有一說一,遊戲跟動畫、電影等娛樂形式是真的存在區別。假設一個不怎麽懂外語的中國玩家打 FPS,身處槍炮轟鳴的戰場中央,肯定是盯緊準星無暇旁顧。

  此時,AI 隊友喊一句含混不清的“花線敵軍莊稼切”,肯定比說看字幕才能懂的“Enemy Vehicle Spotted”更有幫助。

  可以看出,遊戲配音不僅具有審美功能,它還肩負著重要的功能性:在不破壞沉浸感的前提下,向玩家傳達關鍵輔助信息。換言之,本地化配音對遊戲來說,是剛需。

  在歐美、日本等遊戲業相對成熟的區域,本地化語音老早就是標配,即使成本不低且數據量龐大,廠商也要去做多國語音包。過去我們確實沒法享受標配,只能湊合,但可別把湊合當作永遠的正常。天知道我們曾因為看字幕錯過了多少遊戲世界中的精巧細節,又因為單顧著打架看漏了多少遊戲角色的舌燦生花。

  靠譜中文配音離我們並不遠,想想《魔獸世界》的“你們這是自尋死路”,想想《英雄聯盟》的“人在塔在”,想想《CSGO》的“賞你個麻辣燙”,想想《鬥陣特攻》的“午時已到”……

  這些由國內網遊、手遊大廠牽頭的本地化項目證明,只要資源投入到位,演員足夠專業,國語配音也能實現“聲入人心”。

  與此同時,專注於遊戲配音業務的公司與團體也開始變多,從業者們摸索著影視配音之外的演出方式,讓棒讀、翻譯腔的情況逐漸變少。就是在這種情況下,海外單機大作的中文配音終於步入常態化。

  如今,在前面提到的知乎問題“為什麽世界一流遊戲不請專業中文配音”裡,高讚答案已變成“匯總一流國語配音遊戲”:論史詩大氣有《全軍破敵:三國》、《文明6》;論驚險刺激有《惡靈古堡》兩代重製和最近幾部《戰爭機器》;歡樂接地氣還有《邊緣禁地3》和未來的《賽博朋克2077》。

  個人感覺,當下單機中配的繁榮前所未有,我們可能已站在漢語本地化黃金年代的門檻上。

  看看英語圈,已經有馬克·哈米爾這樣既出演《星際大戰》,又在《蝙蝠俠阿卡漢》系列“聲演”小醜的名角。中文圈遊戲配音圈裡,又有哪位配音老師給你留下過深刻印象呢?

  本文系作者個人觀點,不代表杉果遊戲的立場。此外我們還有A站、B站、其樂、知乎、頭條等平台,關注我們獲得更多有趣的遊戲內容!

本文首發於微信公眾號“杉果遊戲”(shanguogame)

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團