每日最新頭條.有趣資訊

戶田奈津子:優秀的字幕翻譯應該從這個地方開始

何謂翻譯家,百度給出的名詞解釋是指以翻譯作品為工作者,從事翻譯並且有一定成就的人,能夠稱之為“翻譯家”者,其作品大都能夠獲得正規出版社的出版,並且擁有一定的讀者,比如我國著名的翻譯家有季羨林,傅雷,楊絳,草嬰等,隨著國內外文化交流的頻繁,越來越多優秀的影視作品傳入國內,進而誕生了一種新職業,那就是字幕翻譯者,提到字幕翻譯,在日本,有這樣一個傳奇人物,她叫戶田奈津子,1936年生於東京。畢業於津田塾大學英文科,後就職於聯美影業日本總公司宣傳部。1970年,經公司前輩介紹,首次擔任《野孩子》一片字幕翻譯,此後擔綱《星際大戰》、《阿甘正傳》、《泰坦尼克號》、《007》系列等人氣電影的字幕翻譯,後出任日本電影翻譯協會第二任會長,被稱為“字幕女王”。

“字幕女王”說道自己學習英語的初衷,就是因為喜歡電影,如果不是電影的話,也許就沒有現在的“字幕女王”了,當她還是個小學生的時候,日本在第二次世界大戰中宣布投降,一些被禁放的電影開始解禁,電影中移動的畫面讓她吃驚,為了能夠看懂國外電影的台詞,她開始選擇學習英語,不得不說,“喜歡”是催人努力的最大動力。

其實,她真正開始立志從事字幕翻譯工作的契機,是源於一部名叫《黑獄亡魂》的英語電影,當時非常喜歡這部電影,為此跑遍了東京的電影院,看了不下於50次,以至於後來把字幕能夠熟背下來,其中“今晚的酒令我荒蕪”,這句台詞的原聲是“我不應該喝酒,它讓我覺得既酸楚又難受,”讓四秒鐘的台詞在一秒鐘3個字的限制下準確表達出來,這令她感到非常有趣,也是從這時候起,她愛上了字幕翻譯這個職業。

怎麽才能做好字幕翻譯呢,戶田奈津子提到這樣一個例子,《卡薩布蘭卡》裡著名的台詞直譯是“凝視著你”,而“為你的眼眸乾杯”是字幕翻譯的傑作,在原文中既沒有“眼眸”,也沒有“乾杯”,但是這句翻譯卻成了著名的譯作,並且代代相傳,所以,字幕翻譯應該懂得訴諸情感,這一點尤為重要。

其次,在翻譯字幕時,腦子要有角色,翻譯台詞時,要特別注意登場人物的心情,這些工作比演員更加繁瑣,還有就是譯文的節奏性也非常重要,如果節奏不好的字幕會中斷影視的故事性。

最後,戶田奈津子提到,在所有電影類型中,喜劇類型的影視是最難翻譯的,這主要是因為日本的幽默與其他國家不同,比如2015年12月上映的《007幽靈黨》中,邦德弄壞組裝車時“我讓你帶回來一整部車,而不是這一個個零件”,前面的“整部車”有“完好無損的意思”,後面的“一個”指“一個個零件”,這樣的英語語言遊戲,翻譯成日語根本無法傳達出來本意。

從戶田奈津子的言談中,我們不難發現,想要做好字幕翻譯,不僅需要扎實的語言功底,更重要地是要對字幕翻譯產生興趣,進而愛上它,你覺得呢?

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團