每日最新頭條.有趣資訊

洛特雷阿蒙:它們將飽餐完美的幸福,猶如天使

《馬爾多羅之歌》,2018

洛特雷阿蒙 著 車槿山 譯

後浪|四川文藝出版社

第一支歌(節選)

-1-

願大膽的、一時變得和這本讀物一樣凶猛的讀者不迷失方向,找到偏僻的險路,穿過荒涼的沼澤——這些陰森的、浸透毒汁的篇章;因為,如果他在閱讀中疑神疑鬼,邏輯不嚴密,思想不集中,書中散發的致命煙霧就會遮蔽他的靈魂,仿佛水淹沒糖。大家都讀下文,這沒必要,只有少數人能平安地品嚐這枚苦果。因此,膽小鬼,在更深地進入這片未勘探的原野前,腳跟向後轉,別向前。

仔細聽我說:腳跟向後轉,別向前,如同一個兒子的目光恭敬地避開母親威嚴的面孔,或者更確切地說,如同一群愛思考、怕寒冷的鶴,它們組成一個一眼望不盡的三角,越過冬天的寂靜,展開翅膀全力飛向地平線上的一個定點,那裡突然刮起一道奇怪的強風:暴雨的前兆。那隻最老的、獨自擔任前衛的鶴看見這一切,像理性的人似的搖頭、咂嘴、傷心(換了我也不高興),落盡羽毛、歷經三代的脖子晃成憤怒的曲波,預示暴風雨越來越近。它用富有經驗的雙眼多次鎮定地審視各個方向,像憂慮的哨兵似的為了擊退公敵而發出警覺的叫聲。

它第一個(因為它享有向另外那些智力低下的鶴顯示尾羽的特權)謹慎、輕柔地轉動幾何形的尖頂(也許是一個三角形,但看不見這些奇妙的候鳥在空中組成的第三條邊),時而左舷,時而右舷,像一個靈巧的船長,用似乎不比麻雀翅膀更大的雙翼操縱,明智地選取了另一條更可靠的哲學之路。

-2-

讀者,你大概指望我在這本著作的開端乞靈於仇恨!你盡情地沉溺在無數的享樂中,如鯊魚般肚皮朝天,誰說你乾癟、寬闊、傲慢的鼻孔不能在漆黑、秀美的空氣中徐緩、莊嚴地聞到書中的紅色煙霧?仿佛你了解這一行為的重要性和這一正當欲望的同等重要性。啊,魔鬼,如果你事先努力地連續吸上三千次你對永恆上帝的惡意,我擔保這些煙霧會美化你醜陋嘴臉上那兩個不成形的窟窿,你的鼻孔將因難言的欣喜和持久的陶醉而無限地擴張,在如同灑過香水、燃過香草般芬芳的太空中不再要求更美妙的東西;因為,它們將飽餐完美的幸福,猶如居住在巨集偉、安寧、愜意的天宇中的天使。

Les Chants de Maldoror. 1934

達利插圖

3

我將用幾行文字證實馬爾多羅童年時為人善良,生活幸福:結束了。他後來發現自己是天生的惡棍:離奇的命運!他多年來竭力掩飾個性,但最終這種不自然的努力使他血液沸騰;他無法再忍受這種生活,果斷地投入惡的生涯……溫柔的氣氛!

誰能料到!當他親吻一個孩子時,想的卻是用剃刀割下那粉紅的臉蛋,如果不是正義女神每次用她那一長串懲罰來阻止,他早就乾過多次了。他不是騙子,承認事實,自稱殘忍。人們,你們聽見了嗎?他敢用這支發抖的羽筆再說一遍!所以,他是比意志更強大的力量……厄運!石塊想擺脫重力嗎?不可能。惡要和善聯姻嗎?不可能。這就是我在上面說的話。

-4-

有人寫作是為了尋求喝彩,他們的心靈憑空想象或天生具有高貴的品格。我卻用我的才華描繪殘酷的樂趣!但是,持久、人為的樂趣和人一起開始,也和人一起結束。在上帝神秘的決斷中才華不能和殘酷聯姻嗎?或者,因為殘酷,所以就不能有才華?如果你們願意,只要聽我說就能在我的話中看到證據……對不起,我的頭髮似乎在頭上立了起來,但沒關係,因為我輕易地用手就把它們壓回原處。歌手並不奢望他的詠歎調別出心裁;相反,他為人人都有主人公那高傲、惡毒的思想而感到慶幸。

-5-

我一生中看見雙肩狹窄的人們無一例外地乾出許多蠢事,用各種手段愚弄同類,腐蝕心靈。他們把自己的行為動機稱作榮譽。看著這些表演,我真想像別人一樣大笑,但是,這種奇怪的模仿卻不可能。我抓起一把刃口鋒利的折刀,劃開雙唇相交處的皮肉。我一時以為達到了目的。我在鏡中凝視我自傷的嘴。錯了!兩道傷口中流出的大量鮮血使我無法看清那裡是否確實顯出了像別人一樣的笑。但是,比較了一會兒,我發現我笑得和人們不一樣,就是說我並沒笑。

我看見面容醜陋、可怕的雙眼深陷在陰沉的眼眶中的人們比岩石更堅硬,比鑄鐵更呆板,比鯊魚更凶殘,比青年更蠻橫,比罪犯更瘋狂,比騙子更背信棄義,比演員更異想天開,比教士更具有個性,勝過天地之間最不動聲色最冷漠無情的生靈。他們讓探索他們心靈的道學家疲憊不堪,讓上天無情的憤怒降臨到他們頭上。

這些人我都見過,有時他們大概受地獄之鬼的慫恿,像一個邪惡的孩子反抗母親那樣向蒼天舉起粗壯的拳頭,目光充滿熾熱、仇恨的內疚,保持著冰冷的沉默,不敢講出掩藏在心中的廣泛而徒勞的沉思,因為其中盡是錯誤和恐怖,卻用一副可憐相使仁慈的上帝傷感;有時他們從早到晚、從幼年的起始到晚年的終結用難以置信、違背常識的咒罵來反對一切生靈,反對自己,反對上帝,糟蹋婦女和兒童,玷汙身體上那個令人害羞的部位。

於是,海水洶湧,把船板吞進深淵,颶風和地震推倒房屋,瘟疫和各種疾病摧毀虔誠的家庭。但是人們察覺不到這一切。我也見過他們的臉發紅或發白,為自己在這片土地上的表現感到羞恥:十分罕見。

暴雨——狂風的姐妹,淡藍色的天穹——我不承認它的美,虛偽的大海——我心靈的形象,內心神秘的土地,外星居民,整個宇宙,慷慨創世的上帝,我向你乞求:給我指出一個好人吧!……但願你的恩德大大增強我天生的力量,因為,看到這個魔鬼的樣子,我可能會因驚訝而死:有人的死因更小。

原文並沒有分行,公眾號編注*

有人寫作是為了尋求喝彩,他們的心靈憑空想象或天生具有高貴的品格。我卻用我的才華描繪殘酷的樂趣!

——洛特雷阿蒙|車槿山 譯

—Reading and Rereading—

《馬爾多羅之歌》,2018

洛特雷阿蒙 著 車槿山 譯

後浪|四川文藝出版社

編輯推薦:

《馬爾多羅之歌》是法國詩人洛特雷阿蒙的天才之作,問世近五十年不為人知,經安德烈·布勒東為首的超現實主義者推重後,對現代藝術與文學產生了巨大影響。

本書影響了不可勝數的藝術家、作家、導演:畫家奧迪隆·雷東、達利、勒內·瑪格麗特先後為本書配圖。除布勒東、阿拉貢、艾呂雅等超現實主義者之外,紀德、加繆、帕斯、亨利·米勒、約翰·阿什伯利等大作家、大詩人都盛讚此書。還啟發了戈達爾、寺山修司等電影導演的創作,影響仍在繼續。

洛特雷阿蒙常在深夜寫作,通過大聲朗讀、彈奏鋼琴和弦,鍛造語句。去世時年僅二十四歲。此次再版收錄了他的全部創作,除傑作《馬爾多羅之歌》外,還包括《詩一》《詩二》及存世的七封信。

精心製作的內文、裝幀,全力呈現這首兼具驚世駭俗內容和典雅雄健語言的“惡的頌歌”。

名人推薦

我認為,布勒東、阿拉貢和蘇波等人構成的小組最美的榮譽在於發現並宣布了令人讚歎的洛特雷阿蒙的文學與超文學的重要性……他在19世紀全然沒有影響,但他和蘭波一起,也許還超過蘭波,卻成為明日文學的大師。

——紀德,1947諾貝爾獎得主

為了揭示人的夢境,關鍵在於不去貶斥知覺。要求於詩人的不是放棄而是極度的自律。我們需要一種關於誠摯的高明形式:真實性。在過去的世紀中有一類詩人,他們代表了浪漫主義——諾瓦利斯、奈瓦爾、波德萊爾、洛特雷阿蒙——的隱秘分支,給我們指明了路線。……這位詩人(洛特雷阿蒙)發現了表現心理劇變的形式。

——帕斯,1990諾貝爾獎得主

對洛特雷阿蒙,我們只有猜測,絕無肯定,絕無邏輯(我們的邏輯)。所以《馬爾多羅之歌》才是最有效的詩歌,因為他持續地讓我們感到不安,儘管我們有確切的理論。他仍然是危險的……他在無意間以誇張、玩笑的方式在文學的謊言中重新發現了真理。他比任何詩人都更好地重新發明了語言和藝術的意義,這是生活的咒語。他否定了統一的文體,但這是為了顯露真正的文體,真正的邏輯,即自然的力量而不是習俗。他從人類思想史的一極跳到了另一極。

——勒克萊齊奧,2008諾貝爾獎得主

作者簡介:

洛特雷阿蒙(Lautréamont,1846-1870),法國詩人,本名伊齊多爾·迪卡斯(Isidore Ducasse),生於烏拉圭,父母均為法國移民。1859年被送回法國上學,不久開始寫詩。《馬爾多羅之歌》的第一支歌於1868年匿名發表,1869年全書付印,只是出版商震驚於內容的大膽,拒絕發行。

1870年,又出版了兩冊《詩》,這就是他全部的創作了,同年11月在巴黎去世,年僅24歲。洛特雷阿蒙不多的創作對現代藝術與文學,尤其是超現實主義者產生了巨大影響,被稱為“大天使般的爆破手”。

譯者簡介:

車槿山,北京大學中文系比較文學與比較文化研究所教授,博導,著有《二十世紀法國文學史》(合著),譯有《後現代狀態》《象徵交換與死亡》等。

馬爾多羅之歌洛特雷阿蒙伊齊多爾車槿山超現實主義布勒東散文詩法國文學艾呂雅達利紀德加繆達達主義

後浪

題圖來源:onbookes

.blogspot.com

關於博爾赫斯的一切

歡迎關注、投稿

borges824博爾赫斯找到我們

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團