每日最新頭條.有趣資訊

那些外國歌手翻唱的中國歌也很紅……

來源:跳海大院

這首歌是王菲翻唱的小紅莓樂隊的《Dreams》

中國的歌手翻唱國外的歌曲,大家應該都不陌生吧?

1984年,華星唱片發行了張國榮《Leslie》專輯,裡面有一首歌成了99年香港電台的世紀金曲:

你以往愛我愛我不顧一切

將一生青春犧牲給我光輝

好多謝一天你改變了我

無言來奉獻 柔情常令我個心有愧

——張國榮的這首《Monica》讓他和張曼玉進入話題中心

1992年,Maggie跟張國榮在《家有喜事》裡合作

但還真不是。張國榮說從小看著自己長大的傭人六姐,才是他真正的Monica。比真正的“Monica”六姐更不為人知的,還有這首歌的原唱——吉川晃司,他在1984年2月發行了專輯《モニカ》。還有更“慘”的是這歌是吉川晃司主演電影的主題曲...um?什麽電影?是的,這個電影在中國甚至連譯名都沒有。

來,聽聽《Monica》的原曲

吉川晃司的《モニカ》和他主演電影《すかんぴんウォーク》

“Monica現象”在當時的華語樂壇並不少見,天王天后們利用他們靈敏的音樂嗅覺,一旦聞到相好對勁的外國曲調,就拿到國內,盤一盤:

當年樂壇的頂級流量李克勤的《紅日》,原曲是日本歌手立川俊之演唱的《それが大事》

那首《青蘋果樂園》翻唱於日本組合少年隊的《What's your name?》

陳慧嫻的《千千闕歌》翻唱於近藤真彥的《夕焼けの歌》

小時候喜歡唱的《小手拉大手》?它改編自辻亜彌乃的《風になる》,而這個原曲也是宮崎駿《貓的報恩》的片尾曲.....

可是慢慢的,我們發現,國外的歌手翻唱中國流行歌曲的情況越來越多了。你可以稱之為文化自信,反正,總是好事嘛,對吧?

被翻唱的天王和歌後

這種千禧年初音樂界的莫名“文化自信”可能大部分來源於周杰倫和王菲。

有些歌曲的前奏一響,院辦覺得事情沒有這麽簡單,這不就是我倫的《花海》麽?日本著名海島唱腔歌手中孝介翻唱周杰倫的《花海》,在港台歌手翻唱過那麽多日本歌曲之後,華語樂壇好像開始收回“學費”了。

不止《花海》,日本天團放浪兄弟(Exile)翻唱過《說了再見》,重新填詞《RealValentine》。

2011年,周杰倫還在放浪兄弟東京演唱會上擔任嘉賓,主唱Atsushi用日文、周杰倫用中文對唱,這倆用種帶著淡淡憂傷的曲調,讓院辦總有一種吃著日本飯團加了中國碘鹽的味道。

東京巨蛋上的放浪兄弟主唱和周杰倫

男有周杰倫,女有王菲,這二位堪稱文化輸出的排頭兵。

天后的《我願意》曾被挪威著名女歌手Lene Marlin改編成英文版的《Still Here》。林憶蓮、江美琪都翻唱過這個挪威女歌手的歌曲,為了回饋中國樂迷,啥也別說了,一首《still here》獻給大家。

挪威女歌手版本的《我願意》之後,剛還跟周杰倫在巨蛋唱《說了再見的》放浪兄弟主唱Atsushi,下一秒就出了張全是中文翻唱的專輯。並唱了王菲這首《我願意》,還請了林志玲擔任MV女主角。唱中文的時候,能看出這位日本友人對天后是相當尊敬了,根本不敢在發音上有差池。

放浪兄弟主唱Atsushi的“翻唱專輯”,裡面有五首中文翻唱

天后的《紅豆》也是被國外翻唱重地,你就想吧,國內人唱了五六七八年了,都不膩,一首紅豆夠他們消化成民謠、鄉村音樂、布魯斯等各個風格了。

瞅瞅,前進樂團把《紅豆》彈唱地如此輕快,就知道這首紅豆的潛力和外國經久不衰的程度了

一曲成名的翻唱歌手

和中國的流行樂壇類似,國外的樂壇一樣存在一曲成名的情況,特別是翻唱,是成本更小的方法。

翻唱歌曲是一種跟原創者交流文化的途徑,一定要給你介紹越南組合HKT這位大客。2000年出道的HKT因為在13年翻唱了六哲的《錯錯錯》在中國名聲大震。如此動聽的歌聲,管你聽沒聽過,一定要(再)聽一次:

嗯,這個著名的“洗剪吹組合”也唱過王菲的《紅豆》

居然有點期待他們未來的發展……

這不挺好的嗎?

說到翻唱中文歌曲而名聲大震的外國歌手,不得不提早年丹麥樂隊邁克學搖滾那首《Take me to your heart》,就是翻唱自張學友的《吻別》。

邁克學搖滾還翻唱過兩首中文歌:《I Walk This Road Alone》(搖滾教父崔健的《一無所有》)和《Fairy Tale》(李健的《傳奇》)。

他們翻唱這幾首都非常對節奏容易唱,很適合做中學生英語聽力~

2015年,荒木毬菜開始跟友人山川大海用日語將香港、台灣、內地等多首華語歌曲重新編寫和填詞,《Rose, Rose I Love You》,翻唱自《玫瑰玫瑰我愛你》。

而弗蘭基·萊恩明顯是get到原唱的意思了,因為他1951年翻唱完這首歌後就火了,一度高居排行榜第三名。

最in的熱門,最快的翻唱

中國歌曲不是你想翻,想翻就能翻。對於國外一般歌手而言,要拿到歌王天后的歌曲版權並不簡單,如果直接翻唱,律師函也會不遠萬裡去教他們做人。

能力有限夠不到天王天后,華語界這麽多歌曲,level稍微降低一點,那些在中國大街小巷傳唱的歌曲也流淌到國外了。比如2004年紅遍大江南北的《2002年的第一場雪》。

這首歌漂洋過海,在2005年的時候就紅到了挪威,挪威歌後索菲婭·格林一聽:完蛋!這不就是二鍋頭配極地伏特加的感覺嗎?

這位名氣與莎拉·布萊曼相當的歌後表示非常喜歡,並整了別的一些翻唱,趕在2005年的第一場雪到來之前出了張發燒猛碟,名字也real直接——《東方西方》。

而當年這種現象級名曲除了“第一場雪”外,還有《老鼠愛大米》、《童話》等等,這些90後都能把台詞背出來的歌曲 ,都被很多國家的歌手拿去翻唱。其中最直白的翻唱當屬《老鼠愛大米》,這種翻譯方法喚起了我小學學英文單詞的回憶。

都2019年了,不整點音樂全球化還怎麽實現人類命運共同體呢?比如我們的《小蘋果》,我就不信它只能引領中國大媽走上廣場巔峰。

被外國人改編成Rock版本後,乍一聽還挺好聽.....好吧,外國大爺大媽也能跟著躁起來。

衝出亞洲,走向世界,從國外翻唱本土爆款歌曲做起。不知道我的鎮家之寶之鳳凰傳奇有沒有霸佔外國人的小庭院呢,我覺得這事有譜。

外國音樂人找我國的翻唱曲目就像在海裡撈海水一樣,一瓢又一瓢的。

比如《Days On My Past》就是翻唱了羅大佑《童年》 ,Billy Klippert的《Love & Death》翻自信樂團《死了都要愛》......

華語音樂之所以能被國外音樂人拿去翻唱並收獲很好的反響,關鍵在於其噴薄而出的原創力。奔流外湧的音樂浪潮離不開每一位原創歌手的努力,他們每一個人都在開拓著自己的疆土,通過作品表達獨特的自我個性,這種個性感染了熱愛音樂的每一個人。

學習使你快樂!!!

放完假了,好好收心吧~

寂寞空虛的時候,可以看看書,

因為跟你關係最鐵的,是你看過的書……

鞏會計《一種美味》及系列作品

陪你閱讀每一天!

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團