每日最新頭條.有趣資訊

關於歐文“讓隊友滾出去”,很多中文翻譯是斷章取義

台灣時間1月18號,網上出現了關於凱利-歐文針對隊友的新聞。

歐文在這裡的原話是“If it's harsh as a leader or too much for anybody, if you're not in our locker room, stay the f--- out."這裡的意思結合前文很清楚,是針對外界說歐文的話不合適,所以歐文反駁說如果你不是我們更衣室的一員,你就不要來摻和,根本沒有任何針對隊友的意思。具體全文翻譯如下:

Brooklyn Nets guard Kyrie Irving said he has spoken to teammates about comments in which he listed the players he saw as being a part of the team's future.

籃網後衛歐文談及對於他此前的言論(招致了巴克利和一些網友的批評),他已經和他的隊友談過了。

"I reached out to make sure nothing was taken out of context -- making sure that the guys knew exactly what I meant," Irving said on Friday after practice. "And that is the only thing that matters. Everyone can say, 'If I was in this position, I would've said this, I would've done this.' They have have no idea because they've never been at this level, so how could you even comment on it?"

歐文在周五訓練結束後談到:“我跟他們聊了天,確保沒有任何斷章取義,確保他們準確的理解我的意思。這是唯一重要的事。每個人(指網上的批評者)都可以說,‘如果我是球隊的領袖,我會這樣說,我會這麽做’。但是他們從來沒有到過這個級別,因此既然他們根本不理解這種事,怎麽能隨便評價呢?“

He continued: "I'm going to continue to push," Irving said. "I'm going to continue to demand greatness out of myself and demand greatness out of my teammates and we go from there. If it's harsh as a leader or too much for anybody, if you're not in our locker room, stay the f--- out. It's as simple as that."

他繼續說:”我會繼續推動球隊前進。我會繼續要求我自己做的更好,也會要求隊友做的更好。如果你覺得一個領袖這樣做太嚴苛了,或者任何人覺得這太嚴格了,如果你不是我們更衣室的一員,不要來瞎摻和。就是這麽簡單。“

歐文說的話情商高低是一回事,但是這裡的中文翻譯完全理解錯了原文的意思。作為一個專業的籃球小編,我認為這是不合適的。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團