每日最新頭條.有趣資訊

今日何日兮,得與王子同舟

迪爾德麗出生時,便有預言說,她會出落為美人。長大後的她果然是美若天仙,國王看上了她,要娶她為王后,可是她卻在山上玩耍時邂逅了自己心中的白馬王子,他帥氣的面容和動聽的歌聲讓她如癡如醉,他也被她的美深深地吸引著。然而,國王就要迎娶她了,在國王和愛情面前她該何去何從?有情人能終成眷屬嗎?

《悲傷的迪爾德麗》是約翰•米林頓•辛格和葉芝共同完成的著名愛情悲劇。它改編自愛爾蘭神話中迪爾德麗和康納爾王的傳說此劇是一部辛格生前未完成的三幕悲劇,後來由葉芝和辛格的遺孀莫莉•奧爾古德繼續完成。劇中採用了清新自然的抒情文體,對話極具詩意和想象力,靈活地運用了大量的愛爾蘭方言,集中表達出悲劇的絕望。同時,在輕快美好的愛情描述部分,又體現出巨大的張力,輕鬆描繪出愉悅的歡鬧。

1

康奇厄伯:(環視四周)迪爾德麗在哪兒?

拉瓦查姆:(試圖若無其事地說)到外面去了,在斯利夫福德山上玩呢。她經常在那兒嬉鬧,摘些野花、堅果,或是一些小樹枝什麽的;只要她玩得開心,我想我就沒必要管她,這正合她的意。(費格斯和老婦說著話)

康奇厄伯:(冷冷地)要打雷的晚上是不能在外面呆著的。

拉瓦查姆:(更加不安地)山上的每條小路她都很熟悉,再說了閃電是不會燒焦像她那樣的美人的。

費格斯:(高興地)她說的沒錯,康奇厄伯,你坐下休息吧。(從鬥篷下拿出一個錢包)我數數我們帶了多少錢,然後把錢放到裡屋的壁櫥裡。(他和老婦人一起走進裡屋)

康奇厄伯:(坐下,環顧四周)我給迪爾德麗送來的那些墊子、門簾和銀鍋去哪兒了?

拉瓦查姆:康奇厄伯,那些墊子和門簾在這個壁櫥裡。自從死神節那天起就一直下雨,她跑進跑出,腳上總會沾些泥土和野草,迪爾德麗說不想弄髒這些東西。打那之後,我們把銀鍋和金杯子也鎖在了這個箱子裡。

康奇厄伯:把那些東西拿出來,從今天就開始用。

拉瓦查姆:遵命,康奇厄伯。

康奇厄伯:(起身朝壁毯框架走去)這是她織的嗎?

拉瓦查姆:(高興地說)是她織的,康奇厄伯。都說她繡出的圖案精美無比呢,深紅色嵌著紫色,並且用她喜愛的綠色和金黃鉤邊。

康奇厄伯:(有點不安)從我上次路過之後,她有沒有理清頭緒,充實自己,漸漸為將來在艾曼城的生活做好準備?

拉瓦查姆:(面無表情地)說到這個話題,您和我可都高興不起來。(下定決心說)說實話,她八成是想清楚了,卻覺得她才二十歲,不願嫁給高高在上的君王。請不要覺得難以接受,康奇厄伯。不過今晚若是見了她你也不會有什麽好感覺,除了我剛才提的那些,這兩三個月她也更任性了一些。

康奇厄伯:(嚴厲地,但又因事情沒有更糟糕而感到寬慰。)你不好好教她如何去迎接未來的皇后生活,這事你辦得也太糟糕了吧?

拉瓦查姆:我侍奉您四十年了,今晚就跟您實話實說。康奇厄伯,當有鳥兒婉轉的歌聲可聽,陽光下,河潭清涼的水可以游泳時,她還會在意一個老婦的話嗎?我跟你講,若是恰逢那會兒你看到那藍色的河水映襯著她白皙的肌膚,美麗的水藻環繞著她紅潤的雙唇,即便心中仍有貪念,或許你會明白她根本就不是為像你這樣的人生的。

康奇厄伯:我不管她為什麽而生;她一定要成為我的女人。(他看了看迪爾德麗的針線筐)

2

迪爾德麗:(近乎自言自語道)我不會在艾曼城當你的伴侶。

康奇厄伯:(沒有注意她的話語)在那兒你將會感到自豪和快樂,如果說年輕的男子獵技非凡,和我這樣的男人在一起,你會明白什麽才是最寶貴的。我們需要的只是一個安全而美好的地方,這樣的地方你兩三天后到了艾曼城就有了。

迪爾德麗:(驚恐地說)兩天!

康奇厄伯:我已經準備好了房間,過一會兒就會有人帶你去那,成為我的王后,作為整個愛爾蘭的王后。

迪爾德麗:(害怕地站起來懇求)康奇厄伯,我更想留在這裡。就讓我留下吧,我對峽谷裡的每條路都了如指掌了,跟峽谷裡的人也很熟了……我生來就是要過這樣的生活的。

康奇厄伯:和我一起回到艾曼城你會更快樂更幸福。我會做你的伴侶,保護你不受預言中那些麻煩的煩擾。

迪爾德麗:在這山坡上自由自在的,我不會去艾曼城做你的王后。

康奇厄伯:我希望能早點擁有你;我厭倦了想象有一天你走進空曠的王宮,來到我身邊的日子。我已經拿定了主意要你,然而,說這些的同時,潛意識裡我還是害怕得不到你,卻惹下天大的麻煩。因為這些,迪爾德麗,我祈求你快點來到我身邊;我會對你忠忠實實的,不會對你有半句謊言,你再也找不到一個男人,像我這樣對你愛的如此癡迷。

迪爾德麗:我不可能去的,康奇厄伯。

康奇厄伯:(用耀武揚威的語調)我希望擁有你,在阿爾斯特的王位上也已經等你很久了。像伊美爾和梅芙那樣長大後成為我的伴侶,難道不比在這兒好嗎?你總不能永遠長不大吧?

迪爾德麗:康奇厄伯……你不了解我,娶了我你也不會有什麽快樂可言。我喜歡長時間發呆,瞧著日子從我身邊飛速地溜走,而且一直特立獨行。我以後也會如此。

3

納西:很久以來,人們一直談論著迪爾德麗,說她天生聰穎,美貌無雙;很多人都知曉,許多國王都情願付出巨大的代價來換取今晚我與你的相逢,求你做他們的王后。

迪爾德麗:納西,我想要的並不多……在滿月之時我在叢林裡聽到有人在唱歌。於是提著裙擺沿著小路,循聲追去。跑到岩石邊,我看到你正從下面經過,穿著深紅色的鬥篷,哼著歌,在你們號稱愛爾蘭三美男的兄弟中脫穎而出。

納西:就是因為這個,在黃昏中你喊了我們?

迪爾德麗:(小聲地說)納西,自那以後,我有時候像是丟了小羊羔的母羊,四處尋找著自己的小羊那樣焦急無助,有時孤單地看著天空,發現星星上閃爍著新的光輝,月亮也換了嶄新的面孔,無時無刻不沉浸在對艾曼城的畏懼之中。

納西:(保持冷靜,後退了點)你在這兒是會感到孤獨,但你生來就是為了陪伴偉大的君主的。

迪爾德麗:(溫柔地)今晚你在這兒,才是這世上最好的陪伴。

納西:(仍然有點正式)今晚得到你的陪伴才是我最大的榮幸,你去了艾曼城可是就要成為尊貴無比的王后了。

迪爾德麗:我不會去曼城做王后的。

納西:康奇厄伯發誓要讓你成為他的王后,你肯定要去。

迪爾德麗:也許就是因為如此,我被稱為悲傷的迪爾德麗……納西,我們可以過上甜蜜的生活……能夠擁有最好的最富有的東西是件美好的事情,即便只能在有限的時空裡擁有。

納西:(非常憂傷)我們大膽地違背國王的意願,是不會有什麽好結果的。

迪爾德麗:納西,你不要走,不要把我丟給國王這樣一個在王宮裡日益老去,群臣簇擁,身邊堆砌著黃金白銀的人。(說得更快)我不會給拘禁在艾曼城度過一生,若是能有平靜的生活,即使日子短暫又有什麽關係呢?(她站起來,從他身邊走開)我一個人在樹林待了許久,並不懼怕死亡。死亡換來的將是豐富多彩的生活,美好的令升起的太陽都羨慕紅了臉,月亮顯得蒼白,孤寂,日漸消退。(走到納西身邊,手搭在他肩膀上)納西,人都會衰老,生命終要消亡,如此說來,關於我們會毀掉自己的預言又算得了什麽?

納西:預言中那是充滿血腥和死亡的世界,我真不想把你帶入其中,那兒還有散發著腐臭味的墳墓……迪爾德麗,我們一直都耐心地等待著,不是嗎?每當傍晚的時候總能在山坡看見你。

4

拉瓦查姆:(急切地說道)快起身,迪爾德麗,到弗格斯身邊去,不然你將成為國王永遠的奴隸!

迪爾德麗:(堅定地說道)我不會離開納西,他走了,整個世界只剩下蕭條和孤寂。天堂沒了亮光,大地也沒了花香,我離開還有什麽意義。我不會離開,周圍的一切只會告訴我納西永遠地走了。

康奇厄伯:(自後方說道)她在這兒,退後幾步。(拉瓦查姆與老婦人躲進左側黑暗的地方,同時康奇厄伯走進,興奮地對迪爾德麗說道)過來,離開納西,就像我離開燒成廢墟的艾曼馬夏一樣。那兒到處是燒焦的木頭和焦糊味,很多地方的倉庫都已燒成了灰。

迪爾德麗:(更加清醒地意識到周圍發生了什麽)與這裡相比,王國和艾曼馬夏算什麽呢?這裡才是最精彩的地方,康奇厄伯,今晚我在這裡的沙礫上睡覺了吧?

康奇厄伯:不要再提納西。既然艾曼城已經毀了,我帶你去鄧迪爾甘。(康奇厄伯向她走進一步)迪爾德麗:(用阻止康奇厄伯前行的語調)離納西遠一點。他將永不衰老,青春永駐。離那些乾淨的屍身遠一點,我把他們埋在了一堆泥土和枯草之下—我最終也將容身於此。

康奇厄伯:(粗暴地說道)站起來跟我走。不要在這裡哭天喊地的,還越來越瘋狂。

迪爾德麗:是你瘋了,做出這樣瘋狂的事。回到你的軍隊和議會中去吧,康奇厄伯,在那兒你高高在上,但是在這兒你只是個愚蠢的老頭。

康奇厄伯:即使我蠢笨,我也還知道不能讓用悲傷與許多人的死換來的東西溜走。(走向她)

迪爾德麗:別拿你的手碰我。

康奇厄伯:會有別人去碰你。我的鬥士已將樹林包圍了。

迪爾德麗:(起身看著艾曼城的火光)我已痛不欲生,你們這些蠢人要吵去一邊吵。(轉身)映著夜色,艾曼城的火焰冉冉升起。就是因為我,曾經居住著王后,駐守著軍隊,鑲嵌著紅色金子的宮殿隻變成了一堵孤牆,鼬鼠野貓在上面嘶叫。這個傳說將會流傳開來,講述一座廢城,一位發瘋的國王和一個得到永生的女人的故事。(環顧四周)樹木光禿禿的枝丫映照在月光之下。小月亮啊,阿爾本的小月亮。今晚,明晚,從此之後,你將孤獨徘徊,在格倫萊伊之外的叢林中四下尋找迪爾德麗和納西,卻再也找不見,因為這兩位愛人已相擁長眠於地下。

弗格斯:(走到康奇厄伯右側,低語道)退後,不然你會背上逼死了發瘋的王后的惡名。

康奇厄伯:我才要發瘋了。艾曼城著了火,迪爾德麗胡言亂語,我的心也已破碎。

迪爾德麗:(高聲而平緩地說道)我把悲傷收放到一旁,如同收起破舊泥濘的鞋子,因為我經歷了偉人也要羨慕的一生。我出身卑微,端坐在艾曼城城堡中的國王卻平和待我。康奇厄伯睿智,納西勇猛無敵,被他們看上都是我的榮幸。灰白的發絲,稀松的牙齒,想要躲避這些又怎會是易事。(帶著勝利地腔調)我們曾經選擇了樹林中清淨的生活,如今在墳墓中我們還會得到安寧……

康奇厄伯:她要做傻事了。

迪爾德麗:(露出納西的刀)你把納西鎖進了墳墓裡,讓他永遠年輕,我卻有這把小鑰匙可以打開門,與他一同青春永駐。退後,康奇厄伯,是你作為君王令我與納西生死相隔。(轉過半個身子朝著墳墓)“雖然剛才一直傾吐著悲傷,但是我的生活從來都充滿歡樂。我要與你同去的是個冰冷的地方,納西,今晚你環繞在我脖頸旁的手臂不再有往日的溫暖,而是冰涼……真可憐,你已經聽不到我說話了,我還在這兒喋喋不休。真可悲,康奇厄伯,你今晚在艾曼城做下了這一切。不過,生命即將終結,時間就要停止,這多令人開心歡暢啊。(她將刀子插入心髒,沉到墳墓之中。康奇厄伯和弗格斯走上前來。紅光褪去,舞台漆黑一片)

以上段落選自《悲傷的迪爾德麗》

【書名】悲傷的迪爾德麗

【作者】[愛爾蘭]約翰•米林頓•辛格

【譯者】郝米娜、張俊梅

【責任編輯】張俊梅

【作者簡介】約翰·米林頓·辛格(John Millington Synge,1871–1909年),愛爾蘭文學複興運動時期的領導人和主要劇作家,他是一位才華橫溢的劇作家,以高超的寫作技巧描寫了阿倫群島原始生活和愛爾蘭西部海岸。辛格在其戲劇對話中再現了愛爾蘭農民豐富多彩、充滿活力及富有詩意的語言。辛格在一些戲劇作品中對這些人物嘲諷性的描寫招致譴責,有時甚至在劇院引起騷亂,其主要作品有《悲傷的迪爾德麗》,《西方世界的花花公子》,《聖泉》,《補鍋匠的婚禮》(《葬身海底》等

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團