耐心
[加拿大] 菲麗絲·韋伯
林倍加 譯
耐心是夜的寬廣
是星星純粹的痛楚
是壓抑的天鵝絨的爆發
它泛泛地穿過
種種細節
接受時間的指示
卻無需以白晝為參照。
但還不僅僅是這些載體
耐心是愛
躲進了井中,深深地
沉入綠的起源裡。
它是一雙傾斜的眼睛
緩緩地搏動在
心路的歷程,
它是沉默
耐心便是回答
沉靜於悲哀——是理解——
它是抑製的
淚水和年輪的詩文,
是心的歷史
嚮往未來
痛苦是清醒的重負。
Patience
By Phyllis Webb
Patience is the wideness of the night
the simple pain of stars
the muffled explosion of velvet
it moves itself generally
through particulars
accepts the telling of time
without day’s relativity.
But more than these accommodations
patience is love withdrawn
into the well; immersion into
a deep place where green begins.
It is the slow beat of slanting eyes
down the heart’s years,
it is the silencer
and the loving now
involves no word.
Patience is the answer
poised in grief – the knowing –
it is the prose of tears
withheld and the aging,
the history in the heart
and futures where pain
is a lucid cargo.
作者簡介:
菲麗絲·韋伯(Phyllis Webb,1927— ),加拿大女詩人。她的詩行,從內心流淌,優雅而深沉。菲·韋伯於1983年以詩集《夢幻之樹》獲總督詩歌獎。文藝評論家史蒂文·斯科比在 《加拿大圖書》中評論道: “ 菲麗絲 · 韋伯是當今加拿大最傑出的詩人之一, 事實上 , 不計學術界慣用的模棱兩可的定義 , 她便是最傑出的,她的詩作以深沉的內涵和豐富的情感,以優雅而精確的韻律和她的神秘而美麗的比喻以及她的智慧而獨樹一幟。”
本詩授權轉載於《世界文學》。
1812年7月6日, 貝多芬致丹蘭士· 特· 勃侖斯維克:“ 我們的愛情除了犧牲和無法求全外, 難道能有其他方法使之實現?……愛情要求一切的一切……我必須為我和你而生存……”