每日最新頭條.有趣資訊

《紅樓夢》作者是山東淄川地區的人?

作者:張許文

《紅樓夢》中有兩個“姑娘”?是的,兩個完全不同的“姑娘”。

(一)第一個“姑娘”是“姑(gū,一聲重讀)”“娘(niang,輕音)”

姑娘,在《紅樓夢》中多指家族中有地位身份的未出嫁女孩子,是一個沒有明確輩分意義的稱謂,多指主子,但也並不是專指,《紅樓夢》中這一個“姑娘”的用法是最多的,如“賈府四春”,都叫姑娘,黛玉、寶釵、湘雲及寶琴等。

有頭有臉的高一級的奴才,在更低一等的奴才那裡也尊稱一句姑娘,比如說“鴛鴦姑娘”,“花姑娘”等等,甚至賈珍把鳳姐兒叫做“鳳姑娘”,也是合乎規範的。

(二)第二個“姑娘”是“姑(gū,重讀一聲)”“娘(niáng,重讀二聲)”

今天主要講的是《紅樓夢》中另一個和上面說的完全不同的“姑娘”,這個“姑娘”與上面的“姑娘”不僅讀音完全不同,所特指的對象也是完全不同,這個“姑娘”讀作“姑(重讀一聲)”“娘(重讀二聲)”,這個“姑娘”是特指“姑媽”,與上面的第一種“姑娘”用法差別極大,在《紅樓夢》中,只有兩處是這一種“姑(重讀一聲)”“娘(重讀二聲)”。

第一處,看第九回原文:茗煙在窗外道:“他是東胡同裡璜大奶奶的侄兒,那是什麽硬正仗腰子的,也來唬我們。璜大奶奶是他姑娘。你那姑媽只會打旋磨子,給我們璉二一奶奶跪著借當頭。

第二處是第十回,原文:且說他姑娘,原聘給的是賈家玉字輩的嫡派,名喚賈璜。

根據上下文,這兩處的“姑娘”都是專指“姑媽”。

(三)《紅樓夢》作者是山東淄川地區的人?

那問題來了,在一個地域之內有關輩分的稱謂應該是非常嚴謹明確的,不能有絲毫的不確定和混亂,否則在中國這樣的尊卑有序的大家庭裡面一旦出現錯誤是非常大的事情,並且作者也明確第二種“姑娘”等同於“姑媽”,為什麽還要出現兩次這樣的可能引起讀者迷惑“姑娘”,況且《紅樓夢》作者是個超級語言大師,為什麽還要犯這樣的低級錯誤,這讓我覺得非常的不可思議。

不過有個清代的小說給了我一個提示,讓我對這個現象似乎找到了一個可能是比較合理的解釋,這部小說就是相傳為清初語言大師山東淄川地區蒲松齡的《醒世姻緣傳》,此書寫了山東明水(淄川)地區的狄有蘇父子在北京生活的很多場景的描寫,裡面有很多的北京人的語言風俗描寫。

很有意思的是,《醒世姻緣傳》書中在所有的山東人語境中,所有的山東人嘴裡說出來的“姑娘”都是《紅樓夢》中的第二種“姑娘”,特指“姑媽”。《醒》書中描寫的所有的北京人語境中,所有的“姑娘”一詞是《紅樓夢》中第一種“姑娘”的很寬泛的用法,幾乎是一絲不亂的。

《醒世姻緣傳》中作者在細節上摳的非常嚴格,每一處情節都是幾乎嚴絲合縫。而《紅樓夢》中很多的細節並不是很嚴格的,比如寶玉的年齡等等。

因此,會不會有這樣的一種可能,就像一個英國人學的中國話即使非常非常的地道,可是他畢竟不是中國人,即使學得再像,可是百密一疏,終歸還是會有一點點的破綻的,因為畢竟他並不是真真正正的中國人。

我有個大大的猜想,是否有這樣的一種可能性,《紅樓夢》的作者他並不是一個地道的北京人,他的那些個關於“姑娘”的第一種用法,即在當年北京的用法都是“裝”出來的,在某個不經意間,他最熟悉的“姑娘”的第二個用法(特指姑媽)就“滑落”了出來。因為真正的北京人是不可能用到第二種“姑娘”的。

根據這一點,我認為《紅樓夢》作者不是北京西山的那個所謂的“曹雪芹”,很有可能是個山東淄川地區的人。

【作者簡介】張許文,醫生。喜《紅樓夢》。不忘初心的文學愛好者。

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團