每日最新頭條.有趣資訊

“beigongdaxiben”到底是哪,外國人已經懵了

2018年8月20號中午12點,首都環線高速,也就是大家俗稱的“”北京七環正式通車了,全長940公里,其中890公里都在河北地區,據河北交管部門預計,全線通車後,日通行流量會達到25000台/次左右,這將很大程度減輕首都六環的通行壓力,提到北京交通,相信很多人印象深刻就是北京地鐵,不管是來北京追求夢想,或者只是觀光旅遊,都不會錯過擁擠的地鐵,北京的地鐵每天都是熙熙攘攘的人群,從來沒有斷過,不知道大家有沒有細心的發現,北京很多地鐵站的英文名字非常有意思。

首都七環

眾所周知,我國有一些地方,是有專有的英文表達方式,比如“長城”,我們都知道它的專有翻譯是“the Great Wall”,而“天壇”的翻譯則是“Temple of Heaven”,但是很多地鐵站的名字在英語裡找不到對應的翻譯,所以大都用拚音直接代替,但是有些地鐵站,明明有專屬的英文名,可還是亂翻譯成了拚音,這對於初次來京的外國友人來說卻是一個不小挑戰。

1、天壇東門站

留心人肯定知道,地鐵裡張貼的英文翻譯是“tian tan dong men”,對此,小編覺得,如果不想用“Temple of Heaven”進行表達,起碼也應該用“East Gate of Tiantan”進行表達吧,外國人看到“dong men”時,會想到它指的是“East Gate”。

2、北工大西門站

我們都知道“北工大西門站”指的是“北京工業大學西門站”,可是地鐵站裡張貼的翻譯卻是“bei gong da xi men”,作為初次來訪的外國友人哪裡會想到“bei gong da”就是指“北京工業大學”呢,跟別提“xi men”就是指“west gate”了。

3、雍和宮站

地鐵站裡張貼的翻譯是“yong he gong”。雍和宮有專屬英文名字,叫做“The Lama Temple”。老外怎麽會知道“yong he gong”指的是“The Lama Temple”。

4、鼓樓大街站

地鐵站張貼的翻譯是“gu lou da jie”,如果不想用“Drum-tower”,至少應該用“gu lou street”吧,老外怎麽會知道“da jie”指的是“street”。但是有一些北京地鐵站的英文表達又是正確地,比如“傳媒大學站”,地鐵站張貼的就是“Communication University of China Station”,這個翻譯沒有毛病。

大家千萬不要小看這些翻譯,換位思考一下,如果我們去國外旅遊時,乘坐交通工具時,遇到類似的問題,那我們是不是也會分分鐘被搞暈呢?最後小編想問一下,你所在的城市有哪些讓人忍俊不禁的地名翻譯呢?

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團