每日最新頭條.有趣資訊

張文宏主編《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》海外版今首發

圖說:《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》海外版今日首發 官方圖 下同

距離張文宏主編的《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》中文版出版剛過去3個月,今天下午,該書英文版、法文版和西班牙文版在複旦大學圖書館醫科館首發,並向上海圖書館和複旦大學圖書館捐贈新書。據統計,《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》電子版免費發布後,點擊量超過5400萬人次。“我們應該把相關的經驗輸送到全世界,這不是教育全世界,而是告訴大家我們做了什麽,供你們參考。” 上海醫療救治專家組組長、華山醫院感染科主任張文宏說。

“在社會、民眾最恐慌的時候,他是一個‘定海神針’。”複旦大學出版社董事長嚴峰這樣定義張文宏,“人類最大的恐懼來源於對未來的未知,張文宏用一個非常堅定的聲音告訴我們,困難可以克服,可以看到光明,讓大家知道只要按照科學規律去做,病毒是可以戰勝的。所以,我們希望通過海外發行《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》把這樣的聲音傳遞到全世界。”

2020年3月,複旦大學出版社出版的張文宏教授新書《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》首發。該書側重基礎研究和臨床防治,介紹了2019冠狀病毒病(COVID-19)的流行病學特點、病原學及發病機制、臨床特點、診斷和鑒別診斷等,對於免疫學和疫苗開發、治療原則、藥物研究進展、患者的治療策略與院內感染防控等亦有詳細論述。書中同時收錄了《上海市2019冠狀病毒病綜合救治專家共識》,這源自於上海各大醫院的專家們成功救治300多位冠狀病毒患者的寶貴診治經驗。

《2019冠狀病毒病》中文版出版之際,中國的疫情已呈向好轉,而海外疫情仍持續蔓延,給全球公共衛生安全帶來巨大挑戰。張文宏教授及其團隊將本書版權無償授予複旦大學出版社,並授權複旦大學出版社將其海外多語種版權免費輸出全球,向國際社會分享中國的抗疫和救治經驗。

圖說:張文宏

3月27日,複旦大學出版社發布張文宏教授新書海外版翻譯招募令,引發社會廣泛關注。英文、法文和西班牙文,每種語言各選出13位譯者之後,留給初稿翻譯的時間只有7天,留給統稿審定的時間也是7天。具體依據是中文版共26章,每人承擔2章,每人每天譯3000-4000字,一周左右完成譯稿,再花一周時間統稿、定稿。譯者群經常凌晨還在討論問題。正是由於各方的齊心合力,才確保了翻譯工作的高效、準確、即時。

經過兩個多月的時間,《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》英文版《COVID-19 From Basics to Clinical Practice》5月底由世界科技出版公司正式出版電子版和紙質版,法文和西班牙文版也由皇家柯林斯出版集團正式出版紙質圖書,電子圖書同步上線。今天,《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》英文版、法文版和西班牙文版出版首發。

圖說:翁心華與張文宏

張文宏的恩師,《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》中文版主審翁心華用三個關鍵詞表達了自己的心情。“第一個是‘高興’,這本新書海外版發布,不僅面向國內讀者,還面向世界;第二個還是‘高興’,這本書是張文宏團隊的工作,我們年輕團隊起來了,後繼有人;第三個依然是‘高興’,書中反映了華山醫院感染科發展的過程。我們要經得起考驗,守得起清寒。”翁心華說。

談及未來的疫情防控,張文宏表示:“對於疫情的後續發展現在還不能做明確判斷,但可以確定的是,我們現在已經有的公共衛生體系,能夠有效應對輸入性疾病,而且有能力保證國內疫情不會出現明顯反彈”。張文宏還透露,下周二他的門診即將恢復,“只要我的門診開著,基本上預示著疫情是可控的,如果不可控了,那我就又會在公共衛生中心跑不開了。”

另據複旦大學出版社副總編輯張永彬透露,《2019冠狀病毒病》意大利語、俄語、德語、塞爾維亞語、阿拉伯語等版本的翻譯工作正在進行中。(新民晚報記者 徐翌晟)

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團