每日最新頭條.有趣資訊

林紓不懂外文,他是如何翻譯的?

季我努學社

整理出版中國近代史料,傳播歷史知識

作者:張晶,南京師范大學歷史系研究生、季我努學社青年會會員

林紓是清末民初著名的翻譯家和文學家,他不會任何外語,卻翻譯出十多個國家的一百餘種外國著作。康有為曾稱讚林紓與嚴複是近代中國最出色的兩位翻譯家,那麽他是如何翻譯的呢?

(林紓)

1852年,林紓出生在福建閩縣一個貧苦家庭,自幼失去父親,與母親相依為命。林紓酷愛讀書,從小就熟讀唐詩宋詞以及《史記》、《漢書》等經典,善於寫作。光緒初年,林紓考中秀、舉人,但七次會試不中,為謀生只得在北京一所中學中任教。後因得到桐城派後期代表人物吳汝綸的賞識,林紓開始在北京大學任教。因為譯著很多,中年時期的林紓收入非常豐厚,他經常資助貧困學子。晚年林紓不再擔任教職,僅靠譯書和賣書畫度日。1924年,林紓去世。

(林紓的畫)

1897年,林紓首次翻譯小說,他與人合作翻譯小仲馬的名著《茶花女》。這是中國首次出現西方小說,因而在國內引起極大轟動,林紓也一炮打響。此後,林紓長期與商務印書館合作,翻譯美、法、日、俄、英等國小說,共計180多種。

(林紓譯著)

林紓雖然不懂外語,但古文功底深厚,因而他需要與懂外語的友人合作,由友人先將內容用漢語念出來,林紓再根據念出的內容翻譯成文言文。林紓的翻譯速度非常快,往往友人還未念完需要翻譯的內容,林紓已經將需要翻譯的文言文寫好了。進入民國時期以後,林紓政治傾向保守,主張維新,反對革命,晚年對於轟轟烈烈的新文化運動更是加以抵製,因而終其一生始終堅持用文言文翻譯小說。

林紓本身就善於寫作,在翻譯時又會根據他自己的理解對一些情節加以修改,甚至改寫,這種意譯方式翻譯出來的作品,讀者褒貶不一。有些改寫增強了作品的文學感染力,一些情節甚至比原著更加出彩,但也有一些地方翻譯不當,背離了原著的本意。由於林紓不會外語,經過他人轉述難免存在錯漏之處,因而林紓的譯著錯誤頗多,也受到世人詬病。

林紓的代表性譯著有:《巴黎茶花女遺事》、《魯賓遜泛舟記》、《黑奴籲天錄》(即《湯姆叔叔的小屋》)、《孝女耐兒傳》等。此外,林紓自己也從事小說寫作,主要作品有:《京華碧血錄》、《金陵秋》等。

參考文獻:

連燕堂:《林紓:譯界之王》,遼寧人民出版社

孔立:《林紓與林譯小說》,中華書局

顧豔:《譯界奇人:林紓傳》

華 興 春 秋

小編 :季我努學社青年會會員 胡一舟 楊培超

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團