每日最新頭條.有趣資訊

韓國整形新趨勢:老年人成為整形醫院常客,主要需求是……

面對歲月帶來的變化,許多韓國的老年人選擇去整形醫院做面部拉皮手術。

發達的整形業讓韓國一直有「整形之都」的稱呼。


With the highest rate of cosmetic surgeries in the world and nearly 1 million procedures a year, South Korea is often called the world』s plastic surgery capital.

憑藉世界上最高的整容手術率和每年完成近100萬例整形手術,韓國通常被稱為世界「整形之都」。

Some estimates have suggested that around one in three South Korean women between 19 and 29 have had plastic surgery. Others have put that number at 50% or higher.

據估計, 19至29歲韓國女性中,大約三分之一進行過整形手術。還有人估計這個比例可能達到50%,甚至更高。

(Via Business Insider)

而現在,選擇做整形手術改善形象的人群越來越多元化了。

South China Morning Post就報導了韓國整形業的一個新趨勢:

▲韓國老年人嘗試整形手術 (Via South China Morning Post)

受韓國人口老齡化影響,韓國江南地區那些臭名昭著的整形診所開始改頭換面

許多整形診所都在接待65歲以上的顧客,為他們做面部拉皮手術以對抗歲月帶來的皮膚鬆弛

作為韓國首爾的重要商業區,江南區通常被認為是「富人聚集區」。與其他同樣高樓林立,商業發達的區域相比,江南區還有另外一個特點:這裡幾乎每棟建築都掛有一個整形診所的牌子。

江南區以整形診所出名 (圖Via Shutterstock)

報導提到了江南區一家整形診所NAMU裡的情形:診所有四層樓,包括諮詢辦公室和手術室。牆上掛著一些照片,不僅有大眼睛、高鼻樑的年輕女性,還有一些年紀大點的人。

據報導,65歲以上的女性和男性已成為該診所和同類診所的常客了。而且這些顧客有類似的需求:


Kwak In-soo, NAMU』s head surgeon, says the age range of patients coming to his clinic has increased over the years. 「About 15 per cent of my personal patients are 65 and over, while 30 per cent are over 50, I would say.」

NAMU的首席整形醫生Kwak In-soo說,這些年,來他診所的顧客年齡範圍有所擴大。 「我個人接待的患者中約有15%是65歲以上,30%是50歲以上。」

Facelifts are the most common procedures for senior patients, as facial skin loses its vitality with age and begins to sag.

對於老年顧客來說,最常見的整形手術是面部拉皮,因為隨著年齡的增長,面部皮膚會失去活力並且下垂。

(Via South China Morning Post)

▲Kwak In-soo接受顧客諮詢 (圖Via Handout)

不過,鑒於身體狀況,老年人做整形手術還是面臨一定的風險的。韓國整形外科醫生協會副會長Kwon Sung-il也在江南區開了一家整形醫院。 據他介紹,他接待的顧客中,有70%以上都是老年人,但是,在接受諮詢的時候,他仍然會採取審慎的態度。


「Patients who take medication for high blood pressure or other health concerns need to stop taking medication for at least a week if they want to go ahead with procedures at our clinic,」 explains Kwon. 「But if their health does not allow such a break from medication, we cannot carry out the procedure.」

「如果他們想在我們的診所做整形手術,服用高血壓或其他藥物的患者至少需要停葯一周。」 Kwon解釋說。「但如果他們的健康狀況不允許中斷藥物,我們就無法進行手術。」

(Via South China Morning Post)

而且,相比較年輕人,老年人的術後恢復也會面臨一些問題。

▲韓國地鐵裡的整形醫院廣告 (圖Via NPR)

報導分享了一個案例,65歲的Kim Pil-sung一直想做整形手術,猶豫多年後,終於決定去提拉眼周和嘴周的皮膚

她的女兒Lee還是上文提到的整形醫院NAMU的諮詢處負責人。一開始,她是反對她媽媽去動刀子的,因為她患有高血壓和糖尿病。考慮到她的健康狀況,手術有可能會引發一些併發症


「My mother would spend a lot of time at her church with other women her age, and she told me that most of them had some type of procedure done to their face,」 says Lee. 「I even agree; I think about eight out of 10 women over the age of 50 have gone under the knife at one point, nowadays.」

「我媽媽和她的同齡人去教堂,她告訴我,他們中大多數人都做過某種整形手術,」Lee說。 「我認同她的說法,我覺得現在50歲以上的女性中,10個裡面有8個都動過刀子。

(Via South China Morning Post)

她最終還是同意邀請她去診所做了手術。但是,整形之後的恢復過程卻是痛苦的。


「This is a picture of my mother』s face a week after her facial procedure, but you can clearly see that the big blue and black bruises still take up a lot of space,」 explains NAMU』s Lee.

這是我媽媽在做了面部手術後一周的照片,你可以清楚地看到,她臉上還有很多青色和黑色瘀傷,」NAMU的Lee說。

She says a day of recovery after surgery for patients in her mother』s age group feels like 10 days. 「My mother said she would never go under the knife again.

她說,對於她媽媽這個年紀的患者來說,術後恢復期過一天的感覺像是十天。 「我媽媽說她再也不會動刀子了。」

(Via South China Morning Post)

越來越多老年人去做整形手術的背後是韓國步入老齡化社會的現實。


In 2018, South Korea』s senior population – citizens aged 65 and above – represented more than 14 per cent of the population. That makes the country officially an 「ageing society」, according to the United Nations』 definition. The governmental office of Statistics Korea has predicted the senior population will make up 41 per cent of the population by 2060.

2018年,韓國的老年人口——65歲及以上的公民——佔人口的14%以上。根據聯合國的定義,該國正式成為「老齡化社會」。韓國官方預測,到2060年,老年人口將佔人口的41%。

(Via South China Morning Post)

報導提到,老年人的群體也是多層次的。


Increased life expectancies mean a generational divide has opened up between seniors, separating those aged between 65 and 80 and those aged 80 to 100。

壽命的延長意味著老年人群也有代際區分,65歲到80歲之間的人和80歲到100歲的人是不同的。

(Via South China Morning Post)

韓國一家老年人諮詢中心的負責人Lee Hosun說,年輕一些的這個群體出生於1950年之前,是國家快速發展帶來的教育、文化和經濟紅利的第一代受益者。


「Since they are used to developing and fine-tuning their life, they have a hard time accepting that they are prone to becoming lethargic in their lives,」 explains Lee. 「I think this period is a renaissance for seniors in our country, who are saying that they can change their lives according to their tastes as they did when they were in their youth.」

「由於他們習慣於開發新生活,很難接受自己容易變得毫無生氣,」Lee說。 「我認為這個時期是我們國家老年人崛起的時機,他們覺得他們可以根據自己的品位改變自己的生活,就像他們年輕時一樣。」

(Via South China Morning Post)

據報導,首爾附近一個城市就有一個老年人活動中心,為5200名老年成員提供一些日常的課程。

攢錢整形對於剛畢業的學生或者準備找工作的年輕人來說非常普遍。但未來在老年群體中的前景怎麼樣,Lee還是持保留意見的:


「If plastic surgery is the trend now, I think future generations will adopt a surgery of the mind when they become the seniors of the population,」 Lee says. 「This means that they will naturally accept their physical ageing and realise that a young life is not limited to the physical body but is also related to a person』s social contribution.」

「如果說現在老年人整形手術已經是個趨勢了,我認為未來幾代人的觀念在老了以後會發生變化,」李說。 「也就是說,他們會接受身體的衰老,並且意識到年輕的生命不僅限於身體,而且還與一個人的社會貢獻有關。」

(Via South China Morning Post)


你怎麼看待整形手術這種新趨勢,歡迎在評論裡留言。

文:South China Morning Post, Business Insider

整合:Sasa

圖:South China Morning Post, Business Insider, NPR, 網路


獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團