每日最新頭條.有趣資訊

走近“漫畫編輯”,了解“漫畫出版”背後的故事

《Les ZOLA》內頁

DARGAUD

很多讀者給我們留言,希望多了解一些關於漫畫編輯和出版方面的故事與細節。於是我們聯繫了六家圖書公司,其中包括引進出版了眾多優秀漫畫作品的後浪出版公司,並與十多位資深漫畫編輯進行了深入溝通,希望與大家一起分享“漫畫編輯與出版”的故事。這其中,有歐漫暢銷漫畫書《藍色小藥丸》的中文版編輯,也有今年非常紅火的《念書,還是工作?這是一個問題》和《孤獨患者》的編輯,還包括經典歐漫“朦朧城市”系列的中譯版編輯等等,每一位都會為您帶來耳目一新的閱讀體驗。下一次看漫畫時,您可能有新的啟發哦!

馮索瓦“朦朧城市”系列內頁

圖片由有書至美提供

如何挑選漫畫選題?

不同於文字書,選擇漫畫書

更看重哪些方面?

在選題階段,各位編輯根據所在出版公司的定位不同,會有一些差別。比如拜德雅圖書工作室會偏重人文社科,尤其是哲學和藝術類。同時,拜德雅的baiya編輯(《念書,還是工作?這是一個問題》責編)也談到,他們會更看重題材和表現形式,一定要能首先觸動編輯自己。後浪的呂俊君編輯(《智者星球》《阿蘭的戰爭》等作品責編)秉承“博觀而約取”,會從藝術性、創意、銷量和中國讀者的品位等多方面去考量。有書至美文化傳媒的舒冉編輯( “朦朧城市”系列的責編)則談到,會偏重視覺藝術性與文學性、思想性的完美結合。未讀的編輯張哈哈(《孤獨患者》《月亮警察》等作品責編)表示,圖畫的表現力和圖像本身的感染力非常重要。

《念書,還是工作?這是一個問題》

作者裡維埃爾與讀者交流

明珠美術館

不難看出,對於漫畫書,編輯老師在選書時,對圖片是非常“挑剔”的,既要能媲美“第九藝術”的藝術性,又要通過圖片傳達給讀者一個流暢的故事,同時又希望兼具思想性和共鳴。此外,就是中國讀者的接受度,這一點99讀書人的尚飛副總編也有提到,比如99出版的《我們能談點開心的事嗎》其主題就非常容易引起共鳴。當父母日漸衰老、生病,我們作為子女又要如何面對父母養老的問題?而這恰恰也是每位讀者無法逃避的事情。

《我們能談點開心的事嗎》封面

圖片來自網絡

在主題方面每個社都有偏愛,但在選擇漫畫的要求上,大家又出奇地一致。在選擇漫畫書時,會更多地考慮視覺上的呈現,包括畫風、分鏡、繪畫功力、圖文搭配等。後浪的李悅編輯給我們總結了一句話,“一本漫畫好不好要看畫面語言是不是講了一個好的故事。好的畫面語言應該足以媲美電影。”李悅編輯不僅是《藍色小藥丸》的責編,更是《藍莓上尉》的責編,不過以此為高度,恐怕很多漫畫都會黯然失色了。

《藍莓上尉》封面

DARGAUD,後浪出版公司

漫畫譯者的選拔相較於文字書譯者

會有什麽特殊要求嗎?

果麥文化的馬伯賢編輯(《莫奈:逐光者》責編)給我們舉了一個非常生動的例子:漫畫的翻譯,需要譯者對比畫面進行,而不像純文字作品只根據文字直接翻譯。就像配音員,配音時要參考演員的嘴型,即使換成另一種語言,在畫面上也不能太違和。

《莫奈:逐光者》封面

LE LOMBARD,果麥文化

所以,圖文配合是選擇好譯者非常重要的一個要求,其次就是文字的長度。翻譯原本就有諸多限制,在漫畫翻譯中則更多了一條“文本框的限制”。文本框就這麽大,我們翻譯時既不能讓這個文本框顯得空落落的,也不能滿到溢出邊界,這就更考驗功力啦!就像有書至美的康晨編輯談道:“外語譯成中文後,字數會增加一些,如果能在有限的對話框裡把重要的信息都塞進去,就特別考驗譯者的功力了。”

此外,漫畫語言的貼合性、口語化等要求也是必不可少的要求。在此分享一下“朦朧城市”系列編輯舒冉的一段心得:我們的“朦朧城市”系列的譯者,有特別挑選了做過電影翻譯相關工作的譯者,因為漫畫中的文字很像給電影配音配字幕的感覺。漫畫中的文字更多的是對話、旁白,所以關係到人物設定,對話情境、情緒,甚至環境的渲染。

“朦朧城市”系列之《又見巴黎》封面

圖片來自網絡

漫畫文字如何處理?

排版為何不是“兩端對齊”?

我們讀一本漫畫可能很快,但讀者是否留意到漫畫那些藝術字體呢?有時,這可是需要手寫的哦!大部分字體我們都可以通過設計去實現,但有一些情況還是要手寫,比如畫面中的手寫信、紙條、一些特別的擬聲詞等等。

《鼠族》封面

圖片來自網絡

後浪的呂俊君編輯還談到,在一些極特殊的情況下需要人工手寫,比如《鼠族》,需要文字故意寫出拙樸的感覺,還要有人為的瑕疵。未讀的張哈哈編輯則給我們分享了字體粗細的問題,比如在《月亮警察》一書中,會盡量讓字體的粗細程度和對話框粗細程度保持一致,以取得最佳的視覺效果。

《月亮警察》內頁

未讀

而對於文字選擇 “居中對齊”,而非“兩端對齊”,也是考慮到大部分框框是橢圓或者不規則形狀,文字居中可以增加文字的自由度和靈活性。當然,設計師並不是輕輕按一下“居中對齊”就可以搞定文字的設計,很多編輯都談到,還要讓文字的斷行符合中文的閱讀節奏,不能給讀者造成閱讀障礙,真是生生逼死諸多追求完美的編輯啊!

漫畫校對:文字少工作量就少了嗎?

我們可以第一時間告訴您,絕對不是,漫畫校對可是比普通文字書校對要複雜得多!

漫畫校對也和其他文字書校對一樣,要列印出紙稿,一一核對。但是不同於文字書,編輯要格外留意圖片和文本框。稍不留神,就可能會出現文字內容跑錯地方的情況。前陣子看《盧浮島》的時候,心中就想著這麽多文字同時出現的時候,譯者和編輯估計都抓狂了。此外,編輯還不得不留意一些圖片中的文字、擬聲詞的位置,如果不當心漏了一處那可就麻煩了。有些社的樣稿只能黑白列印,所以編輯在校對時,不得不同步打開電子版,參考電子稿的顏色進行比對。

《盧浮島》內頁

圖片由後浪出版公司提供

而在圖片上,儘管有版權方提供的製作文件,但印製條件各有不同,並不代表編輯就可以拿著文件直接下印廠了。編輯們都會提到,一般需要多次打樣調整色差才能達到理想的效果。99讀書人的尚飛副總編告訴我們“漫畫對於美編和印廠的要求都比較高,最多的時候,打七八次印刷樣都有。”果麥的馬編輯也給了我們更為詳細的解讀:不同的紙張打出來的效果差異很大,紙張本身的顏色(偏黃或偏白)、塗層特性(表面光滑或粗糙)等都會影響色彩的呈現。電腦顯示器的呈色跟紙張四色印刷的效果也有很大的區別,必須根據實際印刷效果來調整文件的色彩數據。了解了這些專業知識,我們手中的漫畫是不是變得更有溫度了?

層層工序後,責編還需要去印廠盯印?

每一位編輯都告訴我:“必須的!”漫畫對色彩和細節的要求非常高,編輯不得不跑去現場和印廠的師傅及時交流。

去印廠其實是非常辛苦的事情,因為大部分印廠都在郊區,都是地鐵單程1.5小時以上才可能到達的地方。而這已經算好的了,有些時候一個出版集團的印廠會統一在一個城市,比如一位上海分社的編輯可能得跑去山東臨沂盯印。而如果編輯怕狗就更慘了,印廠都在郊區,通常都會養一條大狗看院子!

《阿蘭的童年》現場盯印時拍攝的照片

照片由後浪呂俊君編輯提供

但不管怎樣,編輯們都會非常有責任心地跑去盯印,畢竟自己做的書要下廠了,心中總是有一萬個不放心。的確,在印刷過程中也可能會遇到一些問題,比如有些專色印刷的書,國內外色號不一致等。甚至有需要時,也會請印製同事一同前往,畢竟他們更專業。

分享了這麽多,不知道有沒有對您有一些幫助和啟迪,是不是覺得已經踏入專業的漫畫領域了?!今天分享的最後,我們還精選了幾則“漫畫編輯”的小故事給大家。

“漫畫編輯”的小故事

果麥文化 馬伯賢編輯 分享

Efa創作現場

展覽現場

歐漫達高,果麥文化

“漫畫編輯”的小故事

後浪出版公司 呂俊君編輯 分享

埃曼努埃爾·吉貝爾第一次跟我們合作時不放心,出《阿蘭的戰爭》時對各方面工作都把關或過問,甚至自己找人把中譯本翻譯回法語,幸好最終結果令他很滿意,以後再跟我們合作時一路開綠燈。聽《攝影師》裡的主人公之一雷吉斯說,《攝影師》的意大利語首版翻譯很不好,被吉貝爾強力要求下架,重新翻譯出版……

《攝影師》封面

DUPUIS,後浪出版公司

“漫畫編輯”的小故事

有書至美 舒冉編輯 分享

《向大師致敬:馬格利特》內頁

LE LOMBARD,有書至美

希望對漫畫編輯和出版有了一定的認識和了解後,讓您對漫畫有更多的解讀。非常感謝大家看完這麽長的一篇分享。我們在此送出三本藝術類漫畫,以饗讀者。祝大家周末愉快!

文/索萊耶

視頻/歐漫達高

圖/部分來自網絡

歡樂贈書

歡迎在留言區與我們互動

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團