每日最新頭條.有趣資訊

董樂山先生為什麽要重新翻譯《紅星照耀中國》?

董樂山,翻譯家,作家。生於浙江省寧波市。1946年冬畢業於上海聖約翰大學英國文學系。譯作《第三帝國的興亡》(合譯)、《一九八四》、《西方人文主義的傳統》、《紅星照耀中國》等均有廣泛影響。

《紅星照耀中國》(英文名RED STAR OVER CHINA)自1937年出版以來,幾乎傳遍了世界上每一個國家,在中國,它更是家喻戶曉的名著。這本書真實記錄了斯諾自1936年6月至10月,在中國西北革命根據地進行實地採訪的見聞,向全世界報導了紅色根據地的情況。它打破了當時外界對中國紅色革命的詆毀,對宣傳、介紹中國共產黨的信仰、品質、革命信念有著巨大的意義。

實際上,這部紀實經典在國內的出版可謂歷盡坎坷,從1938年到新中國成立以後,曾出現了“複社《西行漫記》”、“史家康《長征25000裡》”、“亦愚《西行漫記》”等多個中文譯本,以及眾多的節譯本、選譯本。

而本書最著名、流傳最廣,也最準確的譯本無疑就是董樂山先生於1979年翻譯出版的《紅星照耀中國》。1976年,董先生受到三聯書店的邀約,原本是想在舊版譯本的基礎上做修訂工作,最後卻又選擇歷時三年,耗費大量時間和精力,全面重譯了這部經典,這背後有著怎樣的故事呢?

重譯原因

“複社《西行漫記》”(以下簡稱“複社版”)雖然也是據1937年10月英文版“紅星”譯出,但由於斯諾對原著作了增刪,也就是說,“複社版”實際是照作者的“修正本”譯出的,不是英文版原貌。

而且,“複社版”和此後的多個中文譯本,都省去了“那個外國智囊”一章。

董樂山不僅第一次按照斯諾的英文原稿譯出《紅星照耀中國》,而且還增譯了“那個外國智囊”一節,還原了斯諾原稿共12章、總計57節。此外,董樂山還極為仔細地校正了英文原稿中出現的地名、人名、中文文獻名的拚寫錯誤及書中與史實明顯違背之處。

在這一版中,董樂山重新翻譯了英文書名RED STAR OVER CHINA,恢復本書原名《紅星照耀中國》。董樂山的譯本不僅是《紅星照耀中國》在中國流傳數十年來,國內最忠實於原著的嶄新全譯本,從某種意義上說也是一部具有裡程碑性質的譯本。

而胡愈之先生也於1979年8月作譯序推薦董樂山重譯的《紅星照耀中國》。

“複社版”和董樂山譯本的差別

由胡愈之主持翻譯的“複社版”《西行漫記》與董樂山譯本《紅星照耀中國》之間主要存在以下三個差別。

第一,“複社版”較董樂山譯本有內容上的刪減。董樂山譯本在“複社版”基礎之上補充了原先沒有涉及的內容,例如“那個外國智囊”一節。另外,許多細節,董樂山在新譯本中做了翻譯補充。

第二,“複社版”有一些沒有翻譯清楚的問題,董樂山譯本進行了理清。例如“複社版”中寫道:

就在此時,長沙出版了一個由政府所辦的刊物,學生們將其視為一個意味深長的巨大烽火。沒過多久,袁世凱趕走了譚延闓,並將民國之一切事物獨攬,還積極地為他的登基做著準備。

這段文字讀起來令人費解。董樂山譯本將它重譯為:

此時,政府在長沙的一個軍火庫爆炸,大火衝天,引起了學生們的強烈關注。軍火庫內的大批槍支彈藥燃起熊熊烈焰,在眾人眼裡的確要比過年放爆竹好看許多。大約一個月以後,袁世凱趕走了譚延闓,由湯薌銘接替譚延闓的職務。袁世凱那時早已控制了民國的一切軍政大權,而湯薌銘也主動為袁世凱登基做著各種準備。

董樂山譯本將長沙軍火庫爆炸與湯薌銘接替譚延闓職務一事明晰了。與之相類似的例子在新譯版中還不止一處。

第三,董樂山譯本修改了多處“複社版”中地名、人名、文獻資料名的譯誤及與歷史事實不一致的地方。例如:

“複社版”中的“……三民主義,正如北伐革命時代一樣,又被共黨所信仰”,董樂山改譯為“三民主義像在大革命時期一樣,又受到共產黨的尊敬”;

“複社版”中寫周恩來的一章譯為“叛徒”,董樂山改譯為“造反者”;

“複社版”的譯名“論對日戰爭”被董樂山改為“論抗日戰爭”;

“複社版”中的《三國》與《反唐》被董樂山改譯為《三國演義》與《隋唐演義》;

“複社版”中的“相信菩薩”被董樂山改譯為“虔誠佛教徒”;

“複社版”中的“叛徒領袖”被董樂山改譯為“起義領袖”。

再比如,“複社版”中寫道:

《醒世良言》是我所讀過的一本非常喜歡的書,這本書的幾個作者均是讚成革新的學者。

董樂山譯本將這句話重譯為:

就這樣,我讀了這本《盛世危言》,當時我十分喜歡該書。這本書的作者都是些改良主義者。

類似重譯之處有數十個,可見董樂山譯本的準確性和必要性。

董樂山先生曾撰文回憶重新翻譯本書的經歷:

他(注:指范用)來找我,要我把胡愈之同志等老前輩(其中一位還是我中學時的老師)的譯本,根據新版老版等各式版本的原文校核一遍,增補一些材料。後來因為這個工程太大,不如重譯省事,這才使我從事翻譯工作三十年後第一次有機會以個人的力量譯了一本書。

由此可見,董樂山譯本《紅星照耀中國》,就是近四十年來在國內品質最高的《紅星照耀中國》譯本。不論在翻譯的水準,原版忠實度還是表述的準確性和可靠性上,董樂山譯本《紅星照耀中國》都是最佳選擇。

2016年,人民文學出社獲得董樂山先生家屬的獨家授權,全新推出埃德加·斯諾著、董樂山譯《紅星照耀中國》。一年多時間銷量達300萬冊,產生了巨大影響。

中國出版協會常務副理事長鄔書林(左二)、中國出版集團副總裁潘凱雄(左一)、部編本語文教材總主編溫儒敏(右二)、全國中語會理事長顧之川(右一)為《紅星照耀中國》80周年紀念“書模”揭幕。

《紅星照耀中國》出版歷程

1937年10月英國戈蘭茨公司出版《紅星照耀中國》。

1937年英文版《紅星照耀中國》

1938年2月10日,在胡愈之先生的組織籌劃下,“複社”翻譯出版了第一個“紅星”全譯本,共有十二名譯者參與了翻譯,每人一章。斯諾對這個譯本進行了增刪,並為之寫序,聲明將版權贈與複社。本書譯名為《西行漫記》,其中沒有翻譯第十一章“那個外國智囊”一節的內容。

1949年新中國誕生前夕,上海史家康等六人合譯的《長征25000裡》(副題《中國的紅星》)出版。

1949年9月,“亦愚”翻譯的《西行漫記》(副題《二萬五千里長征》)以急流出版社名義在上海印行。

1949年的兩個版本,共同點是均據1938年美國再版的《紅星照耀中國》譯出,由於美國版曾經過斯諾修訂,故這兩個譯本不僅文字繁簡方面與胡愈之主持翻譯的“複社版”有所出入,而且在內容上又多出一個第十三章《旭日上的暗影》。

“文革”期間,在許多部門和圖書館,它被加蓋“嚴控”之類印戳後密封於圖書館和資料室中停止出借。

1979年12月,著名翻譯家董樂山的全新譯本《西行漫記》出版,封面標明原名:《紅星照耀中國》,此書據1937年倫敦初版本全文譯出,增譯了第十一章中第五節的《那個外國智囊》。同時,對英文本中個別史實錯誤以及人名、地名、書刊名稱的拚寫錯誤也作了不少校正。

董樂山譯本不僅是《紅星照耀中國》在中國流傳數十年來,國內最忠實於原著的嶄新全譯本,從某種意義上說也是一部具有裡程碑性質的版本。

2016年人民文學出版社推出的《紅星照耀中國》,就是基於董樂山譯本的全新版。

參考資料

1.董樂山《我的第一本書》

2.張小鼎《六十年——幾個重要中譯本的流傳和影響》

3.王軍《董樂山與斯諾的翻譯》

眾多名家談《紅星照耀中國》

獲得更多的PTT最新消息
按讚加入粉絲團